quarta-feira, março 30

Delicadeza portuguesa (não indicado a pessoas sensíveis e fundamentalistas humanitários)

É impossível não reconhecer que os portugueses se têm vindo a especializar em subtilezas internacionais.
Com esta fartei-me de rir!
Ontem passava os olhos pelo jornal e li uma notícia que me deixou contente.
A "nossa" Sophia ia finalmente ser traduzida em tailandês!
E nós que ansiávamos por este momento há séculos!!!
E aquela gente que precisa tanto do nosso conforto, os desgraçados!!!
Ainda assim, parece-me que, à primeira vista, escolheram muitíssimo bem a autora!
Eis senão quando, vejo que a obra escolhida foi esta!!! Não podiam mandar antes a história da fada? Sempre dava um certo alento...
Bom, às tantas é para ir ao encontro cultural da teoria da reencarnação!
Um bocadinho mau gosto talvez... era mesmo o que lhes faltava, um tsunami literário, português!!!

5 Comments:

Blogger Humor Negro said...

Digamos que deram com os patinhos na água; Obrigado pelo café, estava óptimo :-)

10:02 da manhã  
Blogger armando s. sousa said...

Particularmente não gosto do livro O Mandarim, até acho uma obra menor do Génio de Eça de Queiroz, no entanto para esta parte do mundo, com muita influência chinesa, não acho que esteja desajustada a sua tradução.
Um abraço.

10:48 da manhã  
Blogger VdeAlmeida said...

Realmente, a coinci`dência não é a mais oportuna :-)

11:02 da manhã  
Blogger Freddy said...

Mas a passagem favorita da literatura portuguesa dos leitores tailandeses continua a ser o canto dos Lusíadas em que se relata o amuo do Adamastor com Vasquito e los muchachos...

11:53 da manhã  
Blogger Periférico said...

como uma onda no mar, como uma onda no mar... que belo sentido de oportunidade ;-)!

2:37 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home

|